Книга Странности нашего языка. Занимательная лингвистика

Когда я только взял в руки эту книгу и открыл ее, я подумал, что она совершенно не подходит для перевода на русский язык.И в самом деле, как можно переводить то, что написано про другой язык с примерами из другого языка?Но, листая книгу, я на каждой странице встречал слова, которые, как мне кажется, понятны без перевода даже тому, кто не знает ни одного иностранного языка.Ведь и мы часто используем слова из древнегреческого и латинского языков: … Понятно, что в английском и русском языках судьба древних слов складывалась по-разному.В английском много слов из разных языков – французского, латинского, греческого, скандинавских и других. Сталкиваясь с каким-нибудь новым явлением или понятием, носители английского языка предпочитали сохранять изначальное звучание этого слова – в меру своих способностей, конечно.

Прогноз Кру Александра - Ньюпорт Каунти

Атлетико Мадрид - Барселона прогноз

В немалой степени этому способствовало и то, что Великобритания – западноевропейская страна, и ее культура неразрывно связана с культурой других стран Западной Европы, международным языком общения в которой в течение многих столетий оставалась латынь.А римляне, говорившие на латыни, очень многое позаимствовали у своих предшественников – греков.Поэтому медицинские и юридические термины, названия созвездий и знаков зодиака, отвлеченные понятия (вроде «совесть» или «алчность») – все это имеет латинские и греческие корни.Русский же язык на заре своей истории отдавал предпочтение собственным средствам, а если что-нибудь и перенимал, то чаще всего напрямую из греческого языка (из средневековой Византии), без посредничества латыни.Многие слова не просто заимствовались, а как бы «переводились» с древних языков: insect).

Прогноз Кру Александра - Ньюпорт Каунти

ТРАНСЛЯЦИЯ - - КОЛЧЕСТЕР -

В каком-то смысле это тоже заимствования (филологи называют их кальками), только не настолько очевидные, а потому давно уже воспринимающиеся как родные.В последующие времена, особенно после того как Петр I «прорубил окно в Европу», в Россию хлынул целый поток иноязычных слов – так называемой международной лексики, благодаря которой ученым, политическим деятелям и специалистам в различных областях знаний из разных стран без особого труда удается понимать друг друга.Русский язык претерпел уже несколько подобных иноязычных волн, и в наши дни уже никого не смутишь , как бы ни сетовали по этому поводу радетели языковой чистоты.Слов с общим происхождением в английском и русском языках гораздо больше, чем кажется на первый взгляд.